<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss">
	<channel>
		<title>koolpaw's ProElite.com Blog</title>
		<link>http://koolpaw.proelite.com</link>
		<description>Latest article from koolpaw.proelite.com</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Sun, 7 Sep 2008 19:25:45 PDT</pubDate>
		<lastBuildDate>Mon, 17 Sep 2007 6:02:00 PDT</lastBuildDate>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
		<generator>The ProElite RSS Robot</generator>
		<managingEditor>help@proelite.com</managingEditor>
		<webMaster>help@proelite.com</webMaster>
		<image>
			<url>http://proelite.com/common/images/logo.jpg</url>
			<title>proelite.com</title>
			<link>http://proelite.com</link>
		</image>

					<item>
				<title>You wanna know what tough is? Tough is MMA champ Tara Larosa--Japanese Translation</title>
				<link>http://koolpaw.proelite.com/stuff/blog/53094/You_wanna_know_what_tough_is_Tough_is_MMA_champ_Tara_Larosa--Japanese_Translation</link>
				<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 6:02:00 PDT</pubDate>

				<description>
					&lt;p&gt;&lt;p&gt;
This is a Japanese translation(by muself) of a great artcle of&amp;quot; The Vancouver Sun&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;
You wanna know what tough is? Tough is MMA champ Tara Larosa&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Ian Walker, Vancouver Sun&lt;br /&gt;
Published: Thursday, September 13, 200&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=4c68aff9-2e3c-4d41-a6cf-4c792ba8186b&amp;amp;k=41593&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.canada.com/vancouversun/news/story.html?id=4c68aff9-2e3c-4d41-a6cf-4c792ba8186b&amp;amp;k=41593 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--- 
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
「タフ」の意味を知りたいかい？&lt;br /&gt;
原文:Ian Walker, Vancouver Sun&lt;br /&gt;
翻訳：オレ（もちろん無許可　　おいおい）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最初はもっと気楽な読み物を書くつもりだったんだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
リングにピョンと飛び込んで総合格闘技のチャンピオン--しかも女の子！--にボコボコにされたことをなんとなく文学チックにまとめてみたりする、まあそんなところ。１-２時間机に向かって、お昼にはビーチに繰り出そうとか考えていたんだ。でもそうはならなかった。僕の「対戦相手」のことで頭が一杯になってしまったんだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今までも僕はプロの格闘家という人たちに充分敬意を持っていた・・・と思い込んでいた。今週、本当の意味で彼らの精神的な強さを理解するまでは。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『タフ』であることってどういうことだか知りたいかい？それは有名な女子選手を相手にプロとして格闘技デビューすることなんかじゃない。『強さ』の意味を知りたいかい？並み居る強敵に囲まれて、彼女達をちぎっては投げ、ちぎっては投げすることでなんかでもない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数秒後には肩に激痛を覚え、一生不具になるかもと呪いの言葉を吐く。タフってことを知りたいかい？腕を背中のほうにまるで鳥の羽みたいにひん曲げられたからって、B級映画の女優みたいに金切り声を上げちゃいけないんだ。首を絞められて意識が遠くなり、ネコのシルベスター（Sylvester The Cat）みたいにうめいてたらタフじゃない。そのあと別の「サブミッション・ホールド」ってやつを続けて喰らって、顔なんかもうジュクジュクのプラムみたいに真っ赤になって、視界が真っ暗になったりしても我慢しなきゃ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「厳しさ」ってやつを知りたいかい？長年の恋人を地球の裏側の戦争で失っても、自分で自分を憐れんだりすることを断固拒否することだ。「タフ」っていうのは、どうしようもなく悲しいニュースを聞いて魂の抜け殻になった自分の身体を拾い上げてでも、自分の仕事をまっとうすることだ。タフっていうのは彼に最後に「I love you」と言えなかったっていうことを抱えてでも生き続けていくことだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
タフってやつを知りたいかい？タラ・ラローサこそタフだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『エイドリアンは色んな意味で私の”ヒーロー”でした。』２９歳になるラローサは自分のMySpaceの一番最近のブログにこう書いた。『”あなたは私のスーパーマンよね”と彼に言ったことがあります。彼はそのくらい私にとって大きな存在だったのです。とても愛していました。彼が全てでした。彼と一緒に人生を歩んできたいと望んでいたのです。』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米国軍人一等軍曹Adrian M. Elizaldは２００７年八月２３日、イラク・バグダッドの南東のAl Aziziyahの近くで特殊部隊のエンジニアとして任務遂行中、戦死した。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先月八月、bodogFIGHTのシーズン６の収録のためヴァンクーバーに滞在していたラローサがこのニュースを受け取ったのは翌日の午後３時半だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僕は２５日の朝９時半過ぎ頃、このニュージャージー州ウッドストンからやってきた女性に会っていた。たわいのないおしゃべりをちょっとして、おどけてみせて彼女に気に入られようとしてた。だって、取材はそのあとリングの上で体験スパーリングをすることになってたんだ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ひとたびロープをくぐってリングにあがると、ラローサはあっという間に僕を生物教室の解剖台の上のカエルみたいにしてしまった。その間時間にするとおよそ・・・36秒くらい？まず腕十字固めで絞り上げられたよ。僕が息を整えるためにちょっとブレイクしてもらって再開・・・したけどモールス信号打つみたいにパタパタと、彼女にまたタップさせられることになった。今度は三角絞めってやつだ。その後は裸絞め、それから彼女が「kimura」って呼んでた技・・・多分翻訳すれば「メッチャいてーよ！もう肩使えなくなっだろ！」っていう意味かなんかの言葉なんだろう。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラローサは僕がリングから降りるのに手を貸してくれながら、『総合格闘技という競技が「Life」そのものに沿ってるって知ったら、びっくりしますよ。』とそっと言った。『浮き沈みは誰でもあるでしょう？でもきちんと機転を利かすことができればうまくやっていけます。この競技ではメンタルなものがが90％くらいを占めているんです。』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ラローサはその時点で、彼女のその「喪失」についてほとんど誰にも話していなかった。実際のところそのことについて知っていたのは彼女の友人で選手の一人であるJessica AguilarとbodogFIGHTのスタッフだけだった。『Jessicaはホテルで私の三つ向こうの部屋でした。彼女は私が部屋の床にうずくまっているのを見つけたのです。』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
『選手の誰にも知らせたくありませんでした。』彼女は続けてブログにこう書いている。『試合前の選手たちの心を乱すようなことは絶対にしたくありませんでした。』&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
「タフ」の意味が知りたいかい？自分のことより人のことを先に思いやること、それが「タフ」だ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
bodogFIGHTの解説者ポール・レイゼンビー氏もエントリとしてあげてたので、思い切って自分なりに翻訳をしてみました。先週、最初に原文読んだときちょっと泣いた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
タラのMySpaceの該当エントリはこちら&lt;br /&gt;
I’ve lost my hero.&lt;br /&gt;
http://blog.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&amp;amp;friendID=66773512&amp;amp;blogID=304651238&amp;amp;Mytoken=05C29526-BC9B-41AE-B0406A6B9EA922A176909726&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;
					
									</description>

				<author>koolpaw</author>
				<guid isPermaLink="true">http://koolpaw.proelite.com/stuff/blog/53094/You_wanna_know_what_tough_is_Tough_is_MMA_champ_Tara_Larosa--Japanese_Translation</guid>

				
							</item>
			</channel>
</rss>